妄想メガホン

わからない人にはわからないしょーもないブログ。

合格モーニング!の・・・


今朝の英語。



「彼らは明日、来ないと思います」の正解が


「I don't think that~」っていうかたちになるんだったら、


和訳の説明も、


「彼らは明日、来るとは思いません」っていうところまで


補足としてわかりやすく言い変えたほうが


理解させやすいって思うんだけど。




説明のしかたがさ、


中途半端なんだよな。




もっとていねいに


教えたほうがよくないか?





まなぶほうの


身になってさ。






そうしないと


混乱するだろ・・・